“Zero Translation” In China, Chinese Sparks Controversy

MaoNo / Pixabay

It’s not by any means unheard of to find yourself on a packed Shanghai subway and to overhear a smattering of English words such as “okay”, “Bye Bye” and “email” entering into a conversation that until a moment ago was wholly held in Mandarin or Shanghainese.

“Zero translation”

Written Chinese is also filled with a number of acronyms like GDP, WTO, MBA, bookended by traditional Chinese characters. Ironically, “PM2.5” also gets this distinction. PM2.5 is a term used when speaking of air pollution, and there are no shortages of uses for PM2.5 in the Middle Kingdom.

While this has been trending upwards for some time, many are looking to put an end to the practice of “zero translation.” In a recent piece by the Chinese Communist Party’s official newspaper People’s Daily, the publication asked, “Why is zero translation so prevalent?” The following text was used to describe the growing “problem” in the eyes of many

“?????OpenEdX????????HTML5???????????????????YouTube??????????????edX?????”

“Why do we have translations for Nokia and Motorola, but not for iPhone or iPad?” ask the authors.

“How many people can understand these words?” the article asks. Having lived in China for a few years while lecturing for various programs offered by the University of Wales throughout China I will hazard a guess of quite a few hundreds of millions.

The Chinese are “speaking” English more and more, and many have found “zero translation” the easiest solution. However, there remains a large group (there are no small groups in China, I once lived in a “village” of seven million) that believes that “zero translation” is an affront to Chinese language and culture and are calling for an end to the practice.

The growth of English

Never mind that you can’t walk 200 meters in larger Chinese cities without meeting an army of hawkers intent to sell you knock-off DVDs of English language television series and movies for mere pennies.

The NBA is hugely popular in China, but the term was banned on Chinese TV in 2010 with a nod to ??? (mei zhi lan), which literally translates to American professional basketball instead. While we’re at it, let’s force the Chinese to no longer take English names when studying the language. It was save the trouble of me rolling my eyes when I hear a female student tell me her name is Frappacino or Vanilla Latte.

Chinese is not a terrifically practical language. Order eight dishes in a restaurant and watch your server take ten minutes to write them if you don’t believe me. But there will always be a call to “keep it Chinese all the time” and don’t expect those calls to end anytime soon when China takes over as the world’s largest economy later this year and the Eastern triumph is trumpeted in the papers. Whether that will include GDP rather than a translation is the only question.

For exclusive info on hedge funds and the latest news from value investing world at only a few dollars a month check out ValueWalk Premium right here.

Multiple people interested? Check out our new corporate plan right here (We are currently offering a major discount)



About the Author

Brendan Byrne
While studying economics, Brendan found himself comfortably falling down the rabbit hole of restaurant work, ultimately opening a consulting business and working as a private wine buyer. On a whim, he moved to China, and in his first week following a triumphant pub quiz victory, he found himself bleeding on the floor based on his arrogance. The same man who put him there offered him a job lecturing for the University of Wales in various sister universities throughout the Middle Kingdom. While primarily lecturing in descriptive and comparative statistics, Brendan simultaneously earned an Msc in Banking and International Finance from the University of Wales-Bangor. He's presently doing something he hates, respecting French people. Well, two, his wife and her mother in the lovely town of Antigua, Guatemala. To contact Brendan or give him an exclusive, please contact him at theflask@gmail.com

Be the first to comment on "“Zero Translation” In China, Chinese Sparks Controversy"

Leave a comment

Your email address will not be published.